陈明亮,当代诗人,香港作家协会会员,香港書法家协会会员,做过电台,电视台记者,编辑,三一重工北京租赁公司办公室主任,香山中央机关老干部登山活动宣传部部长,有三百万字以上的诗歌新闻作品见于全国各地中央及地方报刊杂志,其中《一叶星空》《夜登香炉峰》发表于人民日报,诗歌选入多种诗集,获过全国及地方大奖多次,他的诗歌被翻译成英,法,德,美,日,韩等多国文字,他认为,诗要流出心中的血。
Ming-liang Chen, contemporary poets, writers association, member of Hong Kong Hong Kong calligrapher's association, member of radio, television reporter, editor, sany leasing company, office director of Beijing xiangshan central government propaganda department minister, retired veteran cadres mountaineering news work more than three million words of poetry can be found in all parts of the country's central and local newspapers and magazines, including stars is "night put incense burner peak", published in the People's Daily, elected to a variety of poetry, poetry in the national and local award many times, his poems have been translated into English,,,,,, Korea and other multi-national text, he believes that poetry will flow in the heart's blood.
作品欣赏:
异国情思
飞机在万米高空排云开雾
目光遥远了祖国的疆土
蓝眼晴白皮肤
稻子般在大街小巷拥挤时光
不同的语言提醒我
已到了神秘的国度
思念便夜夜袭来
紫罗兰的香挡不住脚步
借着窗前的月光
和法国葡萄酒
暂释心中的苦
放下酒杯手握长箫
仿佛听到长江黄河的呼喊
不如归去不如归去
早一天回到祖国
我就早一天赢得幸福
Thoughts And Feelings In A Strange Land ...
Flying ten thousand metres high in the clouds
My eyes are far removed from my motherland
Blue-eyed pale-skinned people
Fill the city streets like so many grains of rice
Their unfamiliar language reminds me
That I am in a strange land
Every evening I think about the pervading
Scent of violets that stops me in my tracks
The moonlight at the window
And the French wine
Momentarily ease my suffering
I set aside my wine glass and pick up the pan pipes
It seems as if the Yangtze and the Yellow Rivers are calling out to me:
Come back, come back ...
Leaving a day early for my motherland
Means that one day earlier happiness will be mine for the taking
桂花滴落下的眼泪
目光飘向树枝一片金黄
朵朵都是前世的盼望
情歌一曲随风在胸中飘荡
眼角挂着泪珠流下了悲伤
是谁孤独走向孤独的烦恼
是谁寂寞围着寂寞在彷徨
口吐莲花如您滔滔不绝
书破万卷也是满腹情殇
香依然是香
却难以追回旧时光
采来这鲜艳欲滴的金色眼泪
随风扬散心中的幻想
The Falling Tears Of The Osmanthus
My gaze drifts to the flecks of gold upon the branches
Blossoms carry all the yearnings of past generations
A love song borne on the wind wanders through my mind
The sad tears dangling in the corner of my eyes begin to flow
Who heads down a solitary path when they are worried about being alone?
Who surrounds themselves with loneliness as they hesitate at the crossroads of loneliness?
You throw up lotus flowers as you chatter ten to the dozen
As for books: you wear out endless volumes with your preoccupation for those who are cut down in their youth
The scent remains as fragrant as ever
Though it is difficult to turn back time
Extracting those golden glistening teardrops
Is a fantasy that the wind has sown in your heart
六月荷花
从唐诗宋词里走出来凌坐水面
高举火炬表达对逝去春天的深深爱恋
纵然众姐妹和春天一起走远
你也要独自在这里
为深爱你的夏
绽放一生
雁阵雁阵在远方
为你捎来了秋天的请帖
你把这个消息
悄悄地告诉了菊花姑娘
让她去赴这个美丽的盛宴
The Lotus In June
In Tang and Song poetry you come out and sit on the surface of the water
Holding aloft a torch to express
Your deep love for the dying spring
Though your many sisters and the spring have departed
Still you remain here alone
For the love of summer
Blooming your whole life long
In the distance a flock of wild geese is flying in formation
They carry your secret
Autumn message
Inviting the chrysanthemum girl
To attend this beautiful feast
发表评论 评论 (2 个评论)