登录站点

用户名

密码

[艺论·研究] 英国知名诗人、译者静好英译胡金全诗歌《煅》

5 已有 4482 次阅读   2019-08-09 12:41
 英国知名诗人、译者静好英译胡金全诗歌《煅》

《煅》

一一回首复旦往事随感

文丨胡金全

译|静好(英国)

昨夜与奥地利国家剧院吴教授聊到复旦大学,让我想起在上海国定路附近的日子,一夜不能平静,睡梦中真的清晰的吟出了几行诗歌(其实,当时我是想起来记录,太自信起床后一定可以记起),但是起床后怎么也想不起来……源于此,吟诗一首:

梦里几行诗

梦醒却忘词

定要捏把风

向那卧着的宁静,掷

让涟漪领路

找回青春时

找回火一一

点亮模糊

烘干横竖撇捺的潮湿

直到燃烧成的文字,放声尖叫

狂舞,狂舞成雄鹰展翅

Calcination

——Looking Back on the Past in Fudan University

By Jinquan Hu (Hong Kong)

Tr. Jing Hao (UK)

Last night, I talked with Professor Wu from the Austrian National Theatre about Fudan University. It reminded me of the days around Guoding Road in Shanghai city. I couldn’t calm down overnight. I really composed a few lines of poetry in my dream. (In fact, I was thinking about recording it at the time. I was so confident that I would be able to remember it when I woke up –but, alas, I couldn’t remember it at all. So, I’ve written the following poem instead:

A few lines of poetry are composed in my dream

But they’re forgotten when I’m awake.

I must catch the wind and Throw it to the lying serenity

Let the ripples lead the way

So I can get back to my youth

And to the fire

To light up the blurred image.

And dry the moisture of the horizontal, cortical, left falling and right falling stroke

Until the words which are burned into scream

And dance wildly, like an eagle spreading its wings



【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。海外凤凰诗社副社长兼副主编,短诗原创联盟副会长,《短诗纵横》电子期刊副总编。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问,世界诗会瑞典总社总社长,联合国《世界生态》杂志顾问。

【诗人简介】胡金全简介:笔名左龙右虎,诗、书、画、评等文学艺术领域研学者,二十年来诗书画评和管理文集(超过200万字)发表于其个人多本著作(新华书店全国发行),散见于人民日报《人民周刊》、人民日报.海外版、山西日报、解放日报《人才市场报》、文汇报、东方早报、青年报、香港《大公报》、中文核心期刊《汉字文化》等报刊杂志及多个国家报刊与媒体平台。

分享 举报

发表评论 评论 (5 个评论)